神從沒遺忘他們-中國少數民族
第 1 頁, 共 3 頁
作者:情詞



雖說是少數民族,但人數仍有一億之多;雖按分類是55個少數民族,其實有超過400個民族;雖然人們忽略了他們,但神從沒遺忘他們。

100多年前,神就已差派西方宣教士,不辭千里去到少數民族居住的貧瘠山區,把福音帶給他們。許多偏遠地區的生活條件,就算今天我們去住,都會覺得很艱難,這些宣教士卻是一住,就是一輩子。因為他們的全然擺上,今天我們看到大批?僳人、佤人、拉祜人及景頗人信主,有些族群的基督徒比例高達95%!

今天,474個少數民族中,仍有217個族群沒有已知的基督徒,還有沒有人去關心他們的救恩呢?有的,那年夏天,我見到了這些人。



聖經翻譯員A

我一直不知道聖經翻譯和少數民族事工息息相關,後來讀資料才知道,當不同族群開始用母語讀聖經時,才會把基督教當做自己的宗教,而不是西方世界或壓迫者的宗教。

那天我去觀摩一個族群的翻譯事工,官方將他們規劃為55個少數民族中的兩個大族群,其實他們和這兩族都沒關係,他們有自己獨特的語言,所以需要翻譯。

早在1906年,已有英國宣教士翻譯這民族的新約聖經。50年代因政權更改,他帶著手稿去到了澳洲,臨終前交給女兒,囑咐她無論如何要想辦法送回給這民族。1999年,女兒終於成功把父親的手稿送回中國,可惜沒有落在該族手上,只是放在宗教局做為文化遺產物。

英國宣教士離開後,當地信徒重新翻譯聖經,堅持了好幾代人。其中一位主要翻譯員在年老時,認識了大學剛畢業的A,多次挑戰他要接續聖經翻譯,但當時A有一份很好的工作,不願放棄安穩的生活走這條被人看不起的路。這位翻譯員直到去世,仍念著還沒完成翻譯,他的堅持和忠心觸動了A,使他終於願意順服神走上這條路。

那天早上,在有點昏暗的小房間,他們正準備開始一天的翻譯工作時,A告訴我:「聖經翻譯對一個族群很重要,雖然我們已有不少基督徒,但如果沒有母語聖經,信仰將很難傳承到下一代。」

我在翻譯團隊中見到一個年僅16歲的小弟兄,他家族從爺爺那一代就參與翻譯,也是從那代開始,堅持用神的話傳承信仰,如今他已是第四代信徒了。

今天,中國仍有超過200個少數民族沒有聖經譯本,許多語言還沒有文字,語言種類又繁多,加上語言人才不足,是極艱鉅的挑戰。



帶領未得之民信主的B

B來自山區,全族沒有一個基督徒。因為貧窮,他們全家搬到城市以撿垃圾為生。就在城裡,全家都信了主,成為族群中第一個信主的家庭。

B的爺爺是村裡很出名的巫師。一年冬天,B回老家探爺爺,想向他傳福音,但爺爺不肯相信。直到一連三晚,爺爺作了同一個夢,都告訴他:「你很髒。」這夢對愛乾淨的爺爺來說特別可怕,B趁機告訴爺爺耶穌可以徹底使他乾淨,他終於願意接受主。信主後,爺爺很渴慕神的話,但他患白內障看不到聖經,家人雖窮,但為了讓爺爺可以讀神的話,還是願意花一大筆錢治好他。爺爺的眼睛好了以後,幾乎天天讀聖經。半年後,他便回天家了。
下一頁...